Reproduc mai jos în traducerea mea cel mai lung monolog din opera lui Shakespeare și unul dintre cele mai frumoase: cel al lui Richared, Duce de Gloucester, înainte de a deveni Richard al III-lea. Traducerea, ca și originalul, are 72 de versuri.
GLOUCESTER : Cu cinste Eduard le-o cinsti pe doamne,
Seca-i-ar frenţia măduva din oase.
Usca-i-s-ar şi vrejul, să nu dea
Lăstari să-mi stea în drum spre ce-mi doresc.
Dar între ce-mi vrea sufletul şi mine –
Zicînd că al lui Eduard drept se-ngroapă –
Mai sînt și Clarence, Henric și-al său fiu
Și ale lor odrasle viitoare
Ieșind din ei să stea în locul meu -
Nădejde mică scopul să-mi ating!
Așa că visul meu despre domnie
E ca al celui cățărat pe mal,
Privind departe țărmul dimpotrivă:
Visînd să-i fie mersul ca privirea,
El, marea înjurînd-o că-l oprește,
Cere să sece ca să-i lase drum.
La fel doresc coroana, de departe,
La fel blestem tot ce îmi stă în cale
Și tot la fel spun că voi reteza
Orice obstacol dintre ea și mine.
Ochiul e iute, inima avidă,
Însă puterea mîinii este calea.
Să zic: n-ar fi regatul pentru Richard,
Ce altă bucurie să-mi dea lumea?
Să-mi aflu raiu-n poale de femeie
Și trupul, ambalîndu-l în găteli,
Cu glasul și privirea să curtez?
O, ce idee! Mai ușor mi-ar fi
Să-nhaț coroane douzeci, din aur.
Că Dragostea s-a lepădat de mine
Din burta mamei și - s-o las în pace -
A dat bacșiș Naturii să-mi usuce
Un braț precum arbustul ofilit,
Să-mi pună munte groaznic pe spinare
Și-n vîrful lui să stea Infirmitatea
Rîzînd de trupul meu, să-mi dea picioare
Dar nu la fel de lungi, și orice parte
S-o strîmbe ca pe haos, ca pe puiul
De urs nelins de mă-sa la fătare .
Așa că sînt eu omul de iubit?
Chiar a gîndi-o, e păcat monstruos!
Iar dacă nu am bucurie-n lume
Decît să cîrmuiesc și să ordon,
Să-i stăpînesc pe cei mai buni ca mine,
Atunci visul suprem va fi coroana
Și lumea am s-o văd precum un iad
Cît capul ăstui trup schilod n-o fi
Înconjurat de gloria coroanei.
Dar nu știu încă în ce fel s-o iau
Căci multe vieți stau între ea și mine.
Pierdut sînt ca un om într-o pădure
De mărăcini, zgîriat de ei, rupîndu-i,
Făcîndu-mi cale și pierzînd-o iar,
Fără a ști să ies la luminiș,
Zbătîndu-mă din greu să îl găsesc:
Tot chinul pentru-a Angliei coroană.
Și o să scap de chin, ori voi croi
Un drum cu un topor însîngerat.
Da, pot zîmbi și să ucid zîmbind,
Să strig „mă bucur” cui mă chinuiește,
Cu lacrimi false să-mi stropesc obrajii,
Și mutra să-mi prefac cum e prilejul.
Mai mulți o să înec decît sirena,
Mai mulți o să fixez ca vasiliscul,
Mai orator o să m-arăt ca Nestor,
Am să înșel mai șmecher ca Ulise
Și, ca un Sinon , Troia am s-o iau.
Cameleonului i-adaug culori,
La chip schimbat dau lecții lui Proteus ,
Pe Machiavel cel crud îl dau la școală.
Să n-am coroana, cînd știu tot a face?
Aș! E departe, dar o chem încoace.
(3HVI - III.2)
NOTE
Monologul lui Richard de Gloucester (72 de versuri) este cel mai lung din opera lui Shakespeare și unul de mare expresivitate. Unele idei vor fi reluate în mult mai cunoscutul monolog al aceluiași care deschide piesa Richard al III-lea („...a harței noastre iarnă”).
O credință populară din epocă era că puii de urs se nasc informi și își capătă aspectul firesc după ce sînt linși de ursoaică. În limba română există expresia echivalentă „ciugulit de bărzoi”, adică adus pe lume (de barză) incompleți sau diform. Expresia fiind mai puțin răspîndită, am preferat-o pe cea originală cu ursul nelins. Varianta era: „...ca pe pruncul/ Ce barza îl aduce ciugulit”.
Sirenele (creaturi fabuloase) atrăgeau cu cîntecul lor marinarii, înecîndu-i.
Vasiliscul, șarpe fabulos, ucidea fixndu-și victima cu privirea.
Nestor - În mitologie, bătrînul rege al Pylosului, prezent la asediul Troiei și reputat ca orator. E evocat de Shakespeare și în alte piese.
Ulise - Miticul rege al Ithacăi, unul dintre comandanții armatei grecești care a asediat Troia, vestit prin abilitate, născocitorul „calului troian”.
După Eneida lui Virgiliu, Sinon a fost un grec care i-a determinat pe troieni să aducă în cetate calul de lemn în care se aflau soldați. Personajul nu apare la Homer în Iliada. Sinon e citat de Shakespeare și în alte opere, (Necinstirea Lucreței) dovadă pentru specialiști că el îl citise pe Virgiliu.
Cameleonul e proverbial pentru capacitatea de a-și schimba culoarea. Shakespeare putea afla de el de la Pliniu sau Ovidiu (Metamorfozele acestuia fiind recunoscute ca sursă importantă a dramaturgului).
Proteu - Personaj mitologic, creatură marină din suita lui Neptun, care își schimba după voie chipul.
În original: „murderous Machiavel”.
Nicolo Machiavelli din Florența (1469-1527) a fost autorul cunoscutei lucrări Principele (1513), tratat de cîrmuire notoriu prin prgmatism. Shakespeare îl desemnează ca potențial asasin, în sensul generic atribuit numelui său. Oricum, e un anacronism citarea lui de către Richard în 1465, cînd nu se născuse.
Blogul conține biografia, bibliografia și exemple de texte din volumele publicate ale lui Horia Gârbea, scriitor român (1962- ).
Despre mine
- Horia Gârbea
- Blog administrat de Horia Gârbea. Autorul, născut la 10 august 1962, e bucureştean, inginer constructor, profesor universitar. E căsătorit cu Ruxandra, are copilul Tudor (8.12.2006). A publicat numeroase volume de inginerie şi literatură. I s-au jucat piese originale şi traduceri din dramaturgia universală.
joi, 27 decembrie 2012
miercuri, 1 februarie 2012
Din casa liftului
Adrian Pârvu
Din casa liftului
(parodie la "Din lift" de Horia Gârbea)
Liftul e înţepenit
în casa lui
în blocul meu
în lift sunt doi
îngeri
unul e Ioan Es. Pop
cu care m-am
întîlnit
ieri în Piaţa
Romană
celălalt e Ioan
Flora
cu care am fost
pe Strada
Culturii
unul vrea să o ia
la dreapta
celălalt vrea să
o ia la stânga
dar liftul
nu merge decât în
sus
şi în jos
iată de ce acum
liftul stă pe loc
nedumerit
nu pot fără
pălărie
deci
îmi iau pălăria
în mâini
şi cobor pe scări
asta mă omoară
cu zile
marți, 3 ianuarie 2012
Negustorul din Veneția - ACUL II, Scena 7
William Shakespeare - Negustorul din Veneția
Traducere și note de Horia Gârbea
ACTUL II
Scena 7
Intră Porția și Nerissa,
împreună cu Prințul Marocului, acesta urmat de cei doi servitori ai săi
PORȚIA: Strîngeți perdelele ca
să privească
Nobilul prinț
casetele acelea.
(Marocanului) Acum alege.
MAROCANUL: Prima-i de aur și pe dînsa scrie:
„Dacă m-alegi,
iei dar rîvnit de mulți”.
A doua, de
argint, promite astfel:
„Cine m-alege
ia cît merit are”.
A treia, plumb
funebru, dă povață:
„Cine m-alege riscă
tot ce are”.
Cum o să știu de am ales ce-i bine?
PORȚIA: Prințule, una dintre
ele are
Portretul meu.
Dac-o alegi, m-ai luat.
MAROCANUL: Un zeu să-mi spună cum s-aleg! Să văd
Din nou ce este
scris pe fiecare.
Ce scrie pe
caseta ce-i din plumb?
„Cine m-alege riscă tot ce are”.
Să riști? Pentru
un plumb? Să riști pe plumb?
Cînd omul
riscă, vrea să și cîștige,
Speră că o să
tragă vreun folos.
Celor cu minte
nu le place zgura.
Iar eu pe plumb nu sînt dispus să risc.
Ce scrie pe
argintul virginal[1]?
„Cine m-alege ia cît merit are”.
Cît merit are?
Ia stai, marocane,
Să judeci
drept, văzînd cît valorezi.
După această chibzuială eu aș zice
Că am virtuți
destule. Dar se poate
Ca ăst destul
să nu-mi ajungă astăzi
Spre-a cuceri
pe doamna ce-o doresc.
Și totuși, de
m-aș teme că n-o merit
Ar însemna să
mă disprețuiesc.
Meritul meu:
obîrșia și averea.
Asemeni
educația și purtarea.
Dar cel mai
mare merit: c-o iubesc.
Ce-ar fi să nu
merg mai departe și s-aleg?
Dar să mai văd
ce s-a gravat pe aur:
„Dacă m-alegi,
iei dar rîvnit de mulți”
De doamnă-i vorba. O dorește-o lume!
Din patru colțuri de pămînt sosesc
Pentru a-i
săruta icoana vie.
Pustiu Hyrcanian[2]
și mari întinderi
Sălbatice-n Arabia-s
căi bătute
De prinți ce
vin pe Porția s-o vadă.
Tărîmul mării
are falnic rege,
Gata să scuipe
cerul[3],
dar nu poate
Împiedeca
străini de toată teapa
Să treacă
peste el ca peste gîrlă
Pe Porția s-o
vadă. Chipul ei
Ceresc este
într-una din casete.
Să fie-n cea
de plumb? Ce erezie
Ar fi s-o
cred. Căci plumbul grosolan
Nu-i demn nici
giulgiul Porției să-l cuprindă.
Să fie
oare-nchisă în argint?
Față de aur, prețul
e-o zecime[4].
Păcătuiesc
gîndind așa. O piatră
Atît de scumpă
se montează-n aur.
În Anglia se
află o monedă
Pe care e
înfățișat un înger.[5]
Aici se află
îngerul închis
În aur pur ca
într-un pat de nuntă.
Dați cheia. Pe
aceasta o aleg.
PORȚIA: Ia cheia prințule și
dacă îmi găsești
Chipul, voi fi
a ta. (Prințul marocan descuie caseta)
MAROCANUL: La dracu! Ce-i?
E-o hîrcă moartă
și-n orbita ei
Se află un
mesaj. Îl voi citi:
(Citește)
Nu-i
aur tot ce-a lucit
(Cum poate ai-mai auzit).
Mulți
chiar viața și-au tocmit
Să
vadă al meu sclipit.
În sicriul aurit
Tot
viermii s-au cuibărit.
Dacă
nu te-ai fi pripit
Alt răspuns ai fi primit.
Hai,
pețitul s-a sfîrșit.
Ai fost cald și te-ai răcit.
Adevărat că
m-am răcit, chin în zadar.
Să plece soarele,
venit-a gerul iar.
Adio, Porția. Sufletu-mi
distrus
Nu va rămîne
nicio clipă-n plus.
(Iese)
PORȚIA: Ce-i ce-s ca el se dau
bătuți frumos.
La fel s-aleagă toți. Perdeaua jos.
(Ies toți)
[2] Hyrcania era o zonă din Persia, în sud-estul Mării Caspice
cunoscută pentru ariditatea ei dar și pentru tigrii aflați acolo, fapt
menționat de Virgiliu.
[4] Exegeții au stabilit că la sfîrșitul secolului al XVI-lea acesta era chiar raportul real al prețului
argint-aur.
[5] Aluzie la o
monedă de aur din epocă, de zece shilingi,
denumită „îngerul” pentru că avea pe una dintre fețe imaginea
Arhanghelului Mihail ucigînd balaurul.
Abonați-vă la:
Postări (Atom)