William Shakespeare
Viața regelui Henric al V-lea
- fragment -
Traducere și note de Horia Gârbea.
Din William Shakespeare, Opere, vol. XI, ediție coordonată de George Volceanov, în pregătire la Editura Tracus Arte
ACTUL II
Scena 2
(Intră Exeter, Bedford și
Westmoreland.)
BEDFORD: Ce îndrăzneală! Majestatea-Sa
S-a bizuit pe trădători.
EXETER: Îi
prindem.
WESTMORELAND: Ce liniștiți se poartă. Ca și cum
Numai credință și
devotament
Ar găzdui în inimile
lor.
BEDFORD: Regele știe tot ce-au plănuit
Iar ei nici nu visează
pe ce căi.
EXETER: E culmea ca un prieten de aproape
Și copleșit cu daruri,
să-l trădeze
Sortindu-l morții pentru
bani străini.
(Sunet de trompete.
Intră Regele, Scroop, Cambridge, Grey și suita.)
REGELE: Să ne urcăm pe punte. Vîntu-i bun.
Lord Cambridge, tu, lord
Masham, dragul meu,
Și voi, dragi cavaleri,
rostiți ce credeți.
Pot oare oștile ce le
avem să-și taie
O brazdă prin dușmani,
ducînd la capăt,
Asupra Franței, misia ce
le-am dat?
SCROOP: Fără-ndoială, dacă fiecare
Va da ce-are mai bun.
REGELE: Așa
va fi.
Căci sînt convins că n-a
venit cu noi
Vreo inimă să bată în
alt ritm
Decît a mea. Și nici nu
las în urmă
Un singur om ce
nu îmi vrea izbînda.
CAMBRIDGE:
Temut, dar și iubit, ca voi n-a fost
Nici un monarh din lume.
Nu-i supus
Să fie trist sub umbra
stăpînirii
Atît de dulce-a
Majestății-Tale.
GREY: Așa e. Inamicii înrăiți
Ai tatălui și-au
prefăcut în miere fierea
Și te slujesc cu patimă
și zel.
REGELE: Am deci motive de recunoștință:
Aș prefera să nu mai am
o mînă
Decît să nu le dau ce se
cuvine
Celor ce-mi sînt alături
cu temei.
SCROOP:
Tendoane de oțel s-or încorda
Și munca din speranță o
să crească
Pentru servirea ta
fără-ncetare.
REGELE: Asta-mi doresc. Te rog, unchiule Exeter,
Eliberează omul arestat
Mai ieri, că m-a jignit.
Vinul prea mult
L-a dus la rele. Și-o fi
revenit
Și ca urmare țin să îl
iertăm.
SCOOP: Milos fiind, te-arăți cam imprudent.
Să fie pedepsit. Dă un
exemplu,
Ce altora să fie de
folos.
REGELE: Dă-mi voie să fiu blînd!
CAMBRIDGE:
Poți fi și blînd atunci cînd dai osîndă.
GRAY: Sire,
Arăți o mare milă căci
îl lași
În viață după ce își ia
pedeapsa.
REGELE: Vai, grija și iubirea pentru mine
Sînt, pentru bietul
rătăcit, povară grea!
Dacă la vorbe spuse la
beție
Nu aș închide ochii, aș
orbi
Privind la crime cu
premeditare,
Cumplite și din vreme
pregătite
Ce mi se-arată. Grațiez
pe-acela
Deși Scroop, Gray și
Cambridge, plini de grijă
Pentru persoana mea, cer
pedepsirea.
Trecînd la Franța: cine
sînt acei
Ce vor primi mandat să
guverneze[1].
CAMBRIDGE:
Unul sînt eu stăpîne.
Chiar Înălțimea-Ta mi-a
spus să-l cer.
SCROOP: La fel și mie.
GREY: Și mie, Majestate suverană.
REGELE: Atunci, Richard de Cambridge, ia aceasta.
Și pentru tine, Scroop
de Masham, iată.
Și tu, Grey de
Northumberland, primește.
Citiți. Aflați că v-am
aflat valoarea.
Lord Westmoreland și
unchiule de Exeter,
Ne îmbarcăm la noapte.
Ce-i cu voi?
Ce ați zărit în foile
acelea
De v-ați pierdut
culoarea? Ce schimbare!
Obraji ca de hîrtie. Ce-ați
citit
De v-ați speriat și
sîngele-a fugit
Din chipul vostru?
CAMBRIDGE:
Recunosc greșeala.
La mila Înălțimii-Tale
stau.
GREY,
SCROOP: Și-o implorăm cu toții.
REGELE: Dar mila, ce trăia în mine, voi
Ați omorît-o dîndu-mi
îndrumare.
Nu
îndrăzniți să mai vorbiți de milă,
Căci tocmai sfatul
vostru v-a izbit
Ca un dulău ce-și rupe-n
dinți stăpînul.
Voi, nobili, prinți uitați-vă
la monștrii
Din Anglia! Lordul de
Cambridge, ăsta:
Știți cum, de dragul
lui, i-am dat orice
Un om de rangul său
putea să spere.
Iar el, pe-arginți
ușori, ușor-ușor,
A complotat, jurînd unor
spioni
Francezi să mă ucidă
ici, în Hampton[2].
Iar cavalerul ăsta[3],
ce-a primit
Nu mai puțin, la fel a
zis că face.
Dar despre tine ce să
zic, Lord Scroop,
Tu, crud, ingrat,
sălbatic, inuman?
Eu cheia tainelor ți-am
dat-o ție
Și-mi cunoșteai adîncul
cugetării,
Puteai să faci din mine
ce-ai fi vrut,
Să mă preschimbi în aur
pentru tine…
Cum de a fost posibil ca
averea -
Promisă de străin -
să-ți scoată dracii
Săltînd, încît chiar și
de-un deget mic
De-al meu să te atingi?
Cît de ciudat.
Un adevăr scris mare și
cu negru
Pe alb, tot nu-l pot
crede cînd îl văd.
Trădarea, crima
totdeauna stau
Alături: draci în jug,
trăgînd deodată,
Trudindu-se-mpreună. Nu
te miri
Că treaba reușește de
minune.
Dar tu ai dus și crima
și trădarea
La înălțimi care
stîrnesc uimire.
Dracul acela care,
nefiresc,
Te-a stăpînit e demn să
fie-ales
Tartor de vază-al
dracilor din iad.
Alți diavoli,
propăvăduind trădarea,
Îmbracă, învelesc,
vopsesc păcatul
Să pară cuvios. Dar
dracul care
Te-a ispitit ca să
comiți trădarea
Nu ți-a promis nimic:
doar investirea
În grad suprem de mare
trădător.
Același Aghiuță ce-ți
luă mintea
Trufaș ca leul s-ar
plimba prin lume
Și s-ar putea întoarce
în Tartar[4]
Spunînd hoardei de draci:
„n-am cîștigat
Nicicînd un suflet mai
ușor ca ăsta”.
Vai, cum mi-ai otrăvit
credința dulce.
Părea vreun om mai
devotat ca tine?
De ce? Păreai deștept și
învățat?
De ce? Veneai din neam înalt, ales?
De ce? Păreai nespus de cuvios?
De ce? Erai ferit de lăcomie,
Liber de patimi,
rezervat, lipsit
De voioșie multă ori de
ură
Neschimbător, mereu cu
sînge rece,
Înfățișat modest, neascultînd
De aparențe făr-a te
convinge,
Și necrezînd nimic fără
să cugeți?
Așa erai, sau astfel te
credeam.
Iar prăbușirea ta pune
pecetea
Nesiguranței chiar pe
cel mai drept
Din oameni. Plînsul meu
e pentru tine,
Trădarea ta e-a doua
prăbușire
A omului[5].
Li s-a vădit păcatul.
Legați-i și să-i dați pe
seama legii.
Să-i ierte Domnul pentru
ce-au făcut.
[1] E
vorba, evident, de mandatul de a guverna în lipsa regelui și, tot evident, că
pretinsul mandat oferit de rege este, de fapt, ordinul de arestare pentru
fiecare.